Poétesses d'expression française (du Moyen-Age au XXème siècle)

Poétesses d'expression française (du Moyen-Age au XXème siècle)

Akhmatova, Anna (1889-1966): Le vingt-et-un (1917). Traduction: Olga Medvedkova

Anna Akhmatova (1889-1966)

 

(Traduction: Olga Medvedkova)

 

 I.

Le vingt-et-un...

 

Двадцать первое. Ночь. Понедельник.
Очертанья столицы во мгле.
Сочинил же какой-то бездельник,
Что бывает любовь на земле.

И от лености или со скуки
Все́ поверили, так и живут:
Ждут свиданий, боятся разлуки
И любовные песни поют.

Но иным открывается тайна,
И почи́ет на них тишина…
Я на это наткнулась случайно
И с тех пор всё как будто больна.

 

1917

 

 

Le vingt-et-un. Une nuit. Un lundi.

De la capitale sont en brume les contours.

Un certain paresseux a dit,

Que sur terre existe l’amour.

 

Et par ennui ou par indolence

Tout le monde crut et la vie prit son cours :

Ils attendent les rencards, craignent l’absence

Et chantent des chansons d’amour.

 

Mais à certains le mystère se déclare,

Et se repose sur eux le silence…

Je suis tombée là-dessus par hasard

Et depuis lors je suis comme en souffrance.

 

(Traduit du russe par Olga Medvedkova).

 

 

II.

Des armées d'odes,...

 

Мне ни к чему одические рати
И прелесть элегических затей.
По мне, в стихах все быть должно некстати,
Не так, как у людей.

Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.

Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
Таинственная плесень на стене...
И стих уже звучит, задорен, нежен,
На радость вам и мне.

 

1940.

 

 

 

Des armées d’odes, je n’ai point que faire,

Du charme des caprices élégiaques.

Tout doit être pour moi mal à propos en vers,

Pas comme chez d’autres gens.

 

Si vous saviez seulement de quelles balayures

Poussent les vers, toute honte mise à bas,

Comme un pissenlit jaune sous la clôture,

Comme la bardane et le réséda.

 

La sévère apostrophe, du goudron frais l’odeur,

Au mur, les traces mystérieuses d’humidité…

Et le vers sonne déjà, tende et persifleur,

Nous comblant de gaîté.

 

(Traduit du russe par Olga Medvedkova).

 

 

 

 



18/10/2013
0 Poster un commentaire
Ces blogs de Littérature & Poésie pourraient vous intéresser

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 109 autres membres