Akhmatova Anna: Des armées d'odes (1940). Traduction: Olga Medvedkova
Anna Akhmatova
Des armées d'odes (1940)
(Des armées d'odes,...)
Мне ни к чему одические рати
И прелесть элегических затей.
По мне, в стихах все быть должно некстати,
Не так, как у людей.
Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.
Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
Таинственная плесень на стене...
И стих уже звучит, задорен, нежен,
На радость вам и мне.
1940.
Des armées d’odes, je n’ai point que faire,
Du charme des caprices élégiaques.
Tout doit être pour moi mal à propos en vers,
Pas comme chez d’autres gens.
Si vous saviez seulement de quelles balayures
Poussent les vers, toute honte mise à bas,
Comme un pissenlit jaune sous la clôture,
Comme la bardane et le réséda.
La sévère apostrophe, du goudron frais l’odeur,
Au mur, les traces mystérieuses d’humidité…
Et le vers sonne déjà, tende et persifleur,
Nous comblant de gaité.
(Traduit du russe par Olga Medvedkova).
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 167 autres membres