Blok, Alexandre (1880-1921)
Alexandre Blok
1880-1921
Равенна
Всё, что минутно, всё, что бренно,
Похоронила ты в веках.
Ты, как младенец, спишь, Равенна,
У сонной вечности в руках.
Рабы сквозь римские ворота
Уже не ввозят мозаик.
И догорает позолота
В стенах прохладных базилик.
От медленных лобзаний влаги
Нежнее грубый свод гробниц,
Где зеленеют саркофаги
Святых монахов и цариц.
Безмолвны гробовые залы,
Тенист и хладен их порог,
Чтоб черный взор блаженной Галлы,
Проснувшись, камня не прожег.
Военной брани и обиды
Забыт и стерт кровавый след,
Чтобы воскресший глас Плакиды
Не пел страстей протекших лет.
Далёко отступило море,
И розы оцепили вал,
Чтоб спящий в гробе Теодорих
О буре жизни не мечтал.
А виноградные пустыни,
Дома и люди - всё гроба.
Лишь медь торжественной латыни
Поет на плитах, как труба.
Лишь в пристальном и тихом взоре
Равеннских девушек, порой,
Печаль о невозвратном море
Проходит робкой чередой.
Лишь по ночам, склонясь к долинам,
Ведя векам грядущим счет,
Тень Данта с профилем орлиным
О Новой Жизни мне поет.
Ravenne
Tout ce qui n’était pas pérenne,
Tu inhumas aux jours d’antan,
Aux bras d’éternité, Ravenne,
Tu dors dès lors, comme un enfant.
Les serfs, par les portes romaines,
Ne trainent plus les mosaïques,
Et agonise la dorure
Aux murs des froides basiliques.
Caresse lente des mouillures
Polie les voûtes souterraines,
Ou verdissent les sépultures
Des moines saints, des souveraines.
Des salles mortuaires calmes
Le seuil est ombragé et frais,
Pour que l’œil de sainte Galla,
Au réveil, ne brûle la pierre.
De luttes, d’offenses guerrières
Trace sanglante est effacée,
Pour que la voix placidienne
N’entonne les passions passées.
La mer s’est rétractée, lointaine,
Et le fort est cerné de roses,
Pour que Théodoric, en gaine,
Ne rêve de vie tempétueuse.
Sont désertiques les vignobles,
Tout est tombeau – maisons et gens,
Seul le bronze du latin noble
Sonne en trompette sur les dalles.
Seulement, dans l’œil fixe et humble
Des jeunes filles de Ravenne,
D’un deuil de mer irretrouvable,
Paraît parfois la frêle peine.
Seulement la nuit, vallée filante,
Comptant des siècles le déclin
L’ombre au profile aquilin,
Chante Vita Nova de Dante.
Traduction: Olga Medvedkova
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 165 autres membres