Poétesses d'expression française (du Moyen-Age au XXème siècle)

Poétesses d'expression française (du Moyen-Age au XXème siècle)

Blok, Alexandre (1880-1921)

Alexandre Blok

1880-1921

 

 

Равенна

 

Всё, что минутно, всё, что бренно,
Похоронила ты в веках.
Ты, как младенец, спишь, Равенна,
У сонной вечности в руках.

 

Рабы сквозь римские ворота
Уже не ввозят мозаик.
И догорает позолота
В стенах прохладных базилик.


От медленных лобзаний влаги
Нежнее грубый свод гробниц,
Где зеленеют саркофаги
Святых монахов и цариц.

 

 

Безмолвны гробовые залы,
Тенист и хладен их порог,
Чтоб черный взор блаженной Галлы,
Проснувшись, камня не прожег.


Военной брани и обиды
Забыт и стерт кровавый след,
Чтобы воскресший глас Плакиды
Не пел страстей протекших лет.

Далёко отступило море,
И розы оцепили вал,
Чтоб спящий в гробе Теодорих
О буре жизни не мечтал.

А виноградные пустыни,
Дома и люди - всё гроба.
Лишь медь торжественной латыни
Поет на плитах, как труба.

Лишь в пристальном и тихом взоре
Равеннских девушек, порой,
Печаль о невозвратном море
Проходит робкой чередой.

Лишь по ночам, склонясь к долинам,
Ведя векам грядущим счет,
Тень Данта с профилем орлиным
О Новой Жизни мне поет.

 

 

 

Ravenne

 

Tout ce qui n’était pas pérenne,

Tu inhumas aux jours d’antan,

Aux bras d’éternité, Ravenne,

Tu dors dès lors, comme un enfant.

Les serfs, par les portes romaines,

Ne trainent plus les mosaïques,

Et agonise la  dorure

Aux murs des froides basiliques.

 

Caresse lente des mouillures

Polie les voûtes souterraines,

Ou verdissent les sépultures

Des moines saints, des souveraines.

 

Des salles mortuaires calmes

Le seuil est ombragé et frais,

Pour que l’œil de sainte Galla,

Au réveil, ne brûle la pierre.

 

De luttes, d’offenses guerrières

Trace sanglante est effacée,

Pour que la voix placidienne

N’entonne les passions passées.

 

La mer s’est rétractée, lointaine,

Et le fort est cerné de roses,

Pour que Théodoric, en gaine,

Ne rêve de vie tempétueuse.

 

Sont désertiques les vignobles,

Tout est tombeau – maisons et gens,

Seul le bronze du latin noble

Sonne en trompette sur les dalles.

 

Seulement, dans l’œil fixe et humble

Des jeunes filles de Ravenne,

D’un deuil de mer irretrouvable,

Paraît parfois la frêle peine.

 

Seulement la nuit, vallée filante,

Comptant des siècles le déclin

L’ombre au profile aquilin,

Chante Vita Nova de Dante.

 

Traduction: Olga Medvedkova

 



13/05/2014
0 Poster un commentaire
Ces blogs de Littérature & Poésie pourraient vous intéresser

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 165 autres membres